Amefurashi no Uta ~Beautiful Rain~ (บทเพลงแห่งพิรุณ ~สายฝนอันงดงาม~) – Soredemo Sekai wa Utsukushii [Thai & Romaji Lyrics]

Amefurashi no Uta ~Beautiful Rain~ | No.168

Artist by Maeda Rena Arranged by Sakamoto Yuusuke Songwriter by Watanabe Natsumi

ภาษาไทย

โศกศัลย์ที่บังเกิดในวันนี้
(Kyou umareta kanashimi ga)
กำลังลอยล่องไปสู่ฟ้า
(Sora e maiagaru)
นภาได้ลืมตาตื่น ร้องเรียกหาสายลม
(Sora wa mezame kaze wo yobi)
ให้ใจดวงนี้พลันสั่นไหว
(Kono mune wa furueru)

อยากคุ้มครองปกป้องเธอ ปรารถนาได้สัมผัสถึงโชคชะตา
(Anata wo mamoritai unmei ni sawaritai)
หยาดน้ำตาอันหลั่งริน อยู่ในใจที่แสนว่างเปล่า
(Koboreta namida mune no kubomi wo)
อยากขอได้เติมเต็มมันด้วยปีติสุข
(Yorokobi de mitashitai no)

มันคือสายฝนอันอ่อนโยน
(It’s a tender rain)
ขอมอบไว้ให้แด่เธอ บทเพลงนี้
(Anata no moto e kono uta ga)
เฝ้าหวังคงได้ส่งไปถึง
(Todokimasu you ni)
ไม่ว่าแสนไกล หรือห่างกันเพียงใดก็ตาม
(Donna ni tooku ni hanareteitemo)
ก็เชื่อมั่นว่า จะต้องส่งไปถึงแน่นอน
(Shinjiteru tsutawaru koto)
บรรเลงกลางสายฝน
(Singing in the rain)
สายฝนที่โปรยปราย ช่างงดงามเหลือเกิน
(Ame no shizuku ga utsukushiku)
พร่ำส่องแสงประกาย
(Kagayaiteyuku)
ยามที่ความเศร้าทั้งหมดนั้นได้จางหายลับไป
(Kanashimi zenbu ga kieru sono toki)
โลกใบนี้จะดำเนินต่ออีกครา
(Sekai wa ugokidasu no)
โปรดมาเถิด สายฝนอันอ่อนโยน
(Please come the tender rain)

ภาพทิวทัศน์เหล่านี้ ณ สักวันหนึ่ง
(Kono keshiki ga itsu no hi ka)
แม้มันต้องเหือดแห้งไปก็ตาม
(Kareteshimattemo)
แต่ความรู้สึกที่เอ่อล้น จะยังคงประทับอยู่ในดวงตาคู่นี้เรื่อยไป
(Sono hitomi ni afureru omoi sosogitsuzukeru)

อยากให้หัวใจเราได้เชื่อมโยงถึงกัน
(Kokoro wo tsunagetai)
ปรารถนาสัมผัสถึงเจ็บปวดของกัน
(Itami ni fureteitai)
ตื่นขึ้นมาในยามเช้า บนผืนดินที่เปียกปอน
(Mezameta asa no nureta daichi ni)
เหล่าบุปผาต้องผลิบานได้อย่างแน่นอน
(Tsubomi wa kitto saiteru)

มันคือสายฝนอันอ่อนโยน ลองสดับฟัง
(It’s a tender rain mimi wo sumashite)
ยามมลายในบรรยากาศอันแสนนุ่มนวล
(Yawaraka na kuuki ni tokete)
เงียบงัน สงัด ลอยล่องพรำรินลงมา
(Shizukani shizukani maioriteyuku)
จะอยู่เคียงข้างเสมอไป
(Itsudatte soba ni iru yo)
บรรเลงกลางสายฝน ฉันจะร่ำร้องบทเพลง
(Singing in the rain watashi wa utau)
ใส่ความรู้สึกที่มีไปตามเสียงของสายฝน
(Amaoto ni omoi wo nosete)
คงสถิตไว้ ณ ทุกแห่งหน ข้ามผ่านกาลเวลา
(Doko made mo tsuzuku toki no kanata ni)
ณ ที่ซึ่งรักส่องสว่างสดใส
(Mabushii ai ga aru no)
มาที่นี่เถิด สายฝนอันอ่อนโยน
(Here come the tender rain)

ไม่ว่าโชคชะตาจะเป็นเช่นไร
(Donna unmei mo)
ก็ไม่อาจพรากหัวใจที่เชื่อมโยงกันไว้ได้
(Musubiau kokoro wa ubaenai)
ไม่ว่าโศกศัลย์เพียงไร ขอแค่ยิ้มไว้
(Donna kanashimi mo hohoende)
แล้วหวนคืนไปสู่ฟ้า
(Sora e to kaeru)

มันคือสายฝนอันอ่อนโยน
(It’s a tender rain)
ขอมอบไว้ให้แด่เธอ บทเพลงนี้
(Anata no moto e kono uta ga)
เฝ้าหวังคงได้ส่งไปถึง
(Todokimasu you ni)
ไม่ว่าแสนไกล หรือห่างกันเพียงใดก็ตาม
(Donna ni tooku ni hanareteitemo)
ก็เชื่อมั่นว่า จะต้องส่งไปถึงแน่นอน
(Shinjiteru tsutawaru koto)
บรรเลงกลางสายฝน
(Singing in the rain)
สายฝนที่โปรยปราย ช่างงดงามเหลือเกิน
(Ame no shizuku ga utsukushiku)
พร่ำส่องแสงประกาย
(Kagayaiteyuku)
ยามที่ความเศร้าทั้งหมดนั้นได้จางหายลับไป
(Kanashimi zenbu ga kieru sono toki)
โลกใบนี้จะดำเนินต่ออีกครา
(Sekai wa ugokidasu no)
โปรดมาเถิด สายฝนอันอ่อนโยน
(Please come the tender rain)
มาเถิด! สายฝนอันอ่อนโยน
(Come! Tender rain)

ภาษาญี่ปุ่น

今日生まれた 悲しみが
空へ舞い上がる
空は目覚め 風を呼び
この胸は震える
 
あなたを守りたい 運命に触りたい
こぼれた涙 胸のくぼみを
喜びで満たしたいの
 
It’s a tender rain
あなたのもとへ この歌が
届きますように
どんなに遠くに 離れていても
信じてる 伝わること
Singing in the rain
雨のしずくが 美しく
輝いてゆく
悲しみ全部が 消えるそのとき
世界は動き出すの
Please come the tender rain
 
この景色が いつの日か
枯れてしまっても
その瞳に あふれる想い
注ぎ続ける
 
心をつなげたい
痛みに触れていたい
目覚めた朝の 濡れた大地に
蕾はきっと…咲いてる
 
It’s a tender rain 耳を澄まして
柔らかな 空気に溶けて
静かに静かに 舞い降りてゆく
いつだって そばにいるよ
Singing in the rain  私は歌う
雨音に 想いを乗せて
何処までも続く 時の彼方に
眩しい愛があるの
Here come the tender rain
 
どんな運命も
結び合う心は奪えない
どんな悲しみも 微笑んで
空へと還る
 
It’s a tender rain
あなたのもとへ この歌が
届きますように
どんなに遠くに 離れていても
信じてる 伝わること
Singing in the rain
雨のしずくが 美しく
輝いてゆく
悲しみ全部が 消えるそのとき
世界は動き出すの
Please come the tender rain
Come! Tender rain
 

VOTE

คะแนน: 5 จาก 5.

ใส่ความเห็น

ออกแบบเว็บแบบนี้ด้วย WordPress.com
เริ่มต้น