Description: Anthem Song
Performance by live recording of attending fans Lyrics by Monday Michiru (credited as Michiru Akiyoshi) Composition and arrangement by Kawabe Shin (credited as Kazato Shinsuke)
Lyrics
ภาษาไทย และ ภาษาอังกฤษ
เสรีภาพยึดมั่นในอิสรภาพ
(Liberty stands for freedom)
โอ้ จงเจริญ ผืนธงอันทำให้เรามีเสรี
(Oh hail the flag that set us free)
ยืนหยัดอย่างชอบธรรม สัญลักษณ์แห่งความเข้มแข็ง
(Standing righteous symbolic of strength)
ความหวังผองเราเพื่ออิสรภาพอันพึงมี
(Our hopes for freedom to be)
สหายเอ๋ย อีกเพียงไม่ไกล
(My friends, not so far away)
ผองผู้นำจักกลับมาร่วมสมานฉันท์
(Rulers will reunite hand in hand)
โอ้ จงเจริญ! ระฆังแห่งเสรีภาพ!
(Oh hail! Liberty bell!)
เสรีจริงแท้แด่ชนทั้งผอง
(True freedom for all men)
เข้าสู้อย่างทรหดเพื่ออนาคต
(Fighting hard for the future)
คำมั่นสัญญาของวันที่ดียิ่งขึ้นไป
(The promise of a better day)
แด่วันพรุ่งนี้อันเราได้ร่วมดื่มด่ำ
(For tomorrow we drink from the cup)
เมรัยอันเราฉลองเพื่อวันนี้
(The wine we fought for today)
สหายเอ๋ย เรามาร่วมร้องบทเพลง
(My friends, let us sing a song)
ร้องบทเพลงลั่นระฆัง เสรีภาพ!
(Sing a long ring a bell, liberty!)
โอ้ จงเจริญ! ระฆังแห่งเสรีภาพ!
(Oh hail! Liberty bell!)
เสรีจริงแท้แด่ชนทั้งผอง
(True freedom for all men)
“อ” นั้นหมายถึงอิสรภาพของผองเรา
(“F” that stands for our freedom)
เฉกเช่นผืนธงอันยืนหยัดอย่างกล้าแกร่ง
(As well the flag that stands so strong)
องค์เทพาบันดาลเสรี ณ ผืนแดนแห่งอนาคตของผองเรา
(Sprite set free in our future land)
เช่นนั้น เรามาร่วมกันในบทเพลงนี้
(So let us share in this song)
สหายเอ๋ย อีกเพียงไม่ไกล
(My friends, not so far away)
ผองผู้นำจักกลับมาร่วมสมานฉันท์
(Rulers will reunite hand in hand)
โอ้ จงเจริญ! ระฆังแห่งเสรีภาพ!
(Oh hail! Liberty bell!)
เสรีจริงแท้แด่ชนทั้งผอง
(True freedom for all men)
VOTE